大學時修了一年的莎士比亞,其實當時並沒有太多的感動,除了聽朱立民老師用一口優雅的英文唸著莎翁的台詞,讓人感到餘音繞樑的音韻之美外,大部分的時刻,都在和台詞和角色配對奮戰。
多年後,在英國重讀莎翁的劇本,竟有了一番不同的體會與感觸。我到英語教學研究所旁聽了一門跟Literature有關的課,老師帶著我們看Julius Caesar的劇本,藉由他的引領,我真的見識到莎士比亞令人敬佩之處,他對文字音韻的運用、角色人物的刻畫、和故事情節的鋪陳,真有獨到之處。更令人讚嘆的是他的作品「產量」,應該也是無人能及的吧!
很多人因為文字隔閡的關係不喜歡莎士比亞的戲,可是在當時,他的戲不是只給王宮貴族看的,一般的販夫走卒、平民百姓一樣和受過教育的上流社會人士一起看戲,(差別只在於窮人只能站在ground stall看,有錢人在樓上坐著瞧),這也是莎爺爺厲害的地方,他寫的台詞可以令不識字的人開懷大笑,也能讓唸過書的人忍俊不住。
昨天到Stratford-upon-Avon遊覽,又見識到莎爺爺對英國的貢獻,這個地方就靠他來賺錢,所有跟他有關的事物,待過的住所,都得買門票進去參觀,難怪我們老師說,「英國真是幸運,因為莎士比亞在這裡出生。」這個歷史的偶然對英國嘉惠良多!
在Swan Theatre看戲是一個很特別的經驗,這個劇場是仿照莎翁時期的劇院建造的,就像莎翁情史裡那個一樣。進了劇場,人就開始興奮了起來,戲未上演,但劇場裡的歷史氛圍已經讓人彷彿進入戲中。我們看的是現代版的Julius Caesar,裡面的人物穿著西裝、皮外套、迷彩裝,但嘴裡說的仍是莎爺爺幾百年前的台詞。劇團不僅改編道具服裝與場景,連劇本的詮釋角度也不同。裡面的女性(Caesar和Brutus的老婆)不再像傳統角色的柔弱屈從,反倒是以現女性在兩性關係中的平權角度來勸戒先生,另外,劇團也利用民意易受媒體操弄的弱點,來呈現Antony為Caesar復仇的手段。
其實並不是完全喜歡這個現代版的Julius Caesar,我比較期待的是,在Swan Theatre裡看到一齣原汁原味的莎劇,可是以劇團的角度來講,這樣忠實的呈現可能比較沒有挑戰性吧!
- Feb 12 Sat 2005 03:06
拜訪莎爺爺
close
全站熱搜
留言列表