大英博物館裡有一區中華文化的館藏,一進門映入眼簾的是三尊佛像,只見一群小朋友圍著彌勒佛畫畫,老師在一旁指導,畫好的小朋友迫不及待的把圖遞給老師看,老師對著一張張大肚笑佛連連稱好,還提醒他們去抄寫說明牌上的相關訊息。我也湊近瞧了瞧,發現牌子上寫的是Budai Monk,還在想為什麼不叫Milo Buddha,突然靈光一現,原來是布袋和尚!但頓時也覺得可惜,因為說明牌並未標注Budai的字義,如果有稍作說明,這些外國人不是更能對這個名字心領神會嗎?
佛像的斜前方有一櫃的中國書法展示,對很久沒看到毛筆字的我來說,突然有一點淡淡的鄉愁(雖然小時候最討厭寫書法,還常常用自來水毛筆充當小楷毛筆寫週記)。就在我辛苦辨認字軸上的詩詞時,三個小男孩衝了過來,好奇的對這些毛筆字指指點點,老師也靠過來幫忙解答。這樣一群外國人專注的研究書法的景象引起了我的好奇心,於是我假裝繼續認真賞字,偷聽他們到底要做什麼。
小朋友先將字帖上的中文字模仿地「畫」到筆記本上,然後七嘴八舌的問老師這些字怎麼來的?有什麼不一樣?老師很有耐心的回答著不是很正確的答案,好為人師的我忍不住開口插嘴說字帖是從碑上拓下來的,後來乾脆借了紙筆教他們認中文字。寫了「一」,接著要他們在眼前的書法找這個字,想不到他們的反應相當踴躍,大家都搶著認字,接著教了二和三,他們很高興的知道中文字這麼簡單,只要加上一橫,數字就變大了。為了讓他們高興久一點,我沒繼續教四五六...,因為他們才剛建立的邏輯馬上會被打破,呵呵!。後來改教「人」字,故意加上一顆小小人頭和兩隻腳掌幫這個字圖像化,很得意的跟他們說;「看!中文字多好記!」一個小朋友很聰明的舉一反三地在字帖上找到「三人」,問我說:"Does it mean three people?"
為了顯示中文的博大精深,我還教了另一個字帖上「明」字,左邊畫成太陽、右邊畫成彎月的象形字形,加在一起就是bright,小朋友聽的一愣一愣的,不但頻頻點頭,還爭相抄寫。這讓在這個說英文的國家待了九個多月,有時還會被小小的歧視的我,升起了一股很久沒有的文化驕傲!
跟老師聊了一下才知道,原來這個小學上學期有幾個老師到北京訪問,這學期就進行了一個中國文化的教學單元,還幫學生安排了北京的小朋友當筆友。其實這也是我很想做的事,越早讓孩子認識了解結交與自己文化不同的朋友,越能幫助他們培養寬闊與謙沖的胸襟。我教了這些小朋有幾個中文字,可是他們的態度教會了我更重要的事!
- Jun 04 Sat 2005 05:11
大英博物館遊記之二
close
全站熱搜
留言列表